中文题名: | 《叛逆者》翻译实践报告 |
姓名: | |
学号: | 1049721202649 |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | chi |
学科代码: | 050201 |
学科名称: | 英语语言文学 |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 文学硕士 |
学校: | 武汉理工大学 |
院系: | |
专业: | |
研究方向: | 汉译英 |
第一导师姓名: | |
第一导师院系: | |
第二导师姓名: | |
完成日期: | 2014-05-29 |
答辩日期: | 2014-05-29 |
中文关键词: | |
中文摘要: |
随着谍战小说以及同题材的电视剧及电影的盛行,越来越多的谍战小说进入读者的视线。《叛逆者》就是一部中文谍战小说。译者翻译了这部小说并修改了两次译稿。这篇翻译报告主要描述了译者从译前准备到译中的翻译再到译后的校对的总体翻译过程,以及遇到的问题和解决问题的策略。其中,译中的翻译是重中之重。译前准备工作包括译阅读这部中篇小说、分析小说的特点、预测翻译中会遇到的问题,并选择一个翻译理论来支撑完成翻译过程。译中是从词法层和句法层来分析原文并将原文译成英语的过程,也就是翻译过程中的选词与组句。报告同时也指出翻译过程中译者遇到的问题,并结合例子就这些问题进行分析。译后的校对工作着重考虑译文的词组的表达以及译文对原文风味的保留。报告最后总结整个翻译过程,得出结论并说明译本有待提高之处。 |
中图分类号: | H315.9 |
馆藏号: | H315.9/2649/2014 |
备注: | 403-西院分馆博硕论文库;203-余家头分馆博硕论文库 |