改革开放的深入发展加快了国际间的交流与合作,世界各国的联系与发展也更为紧密,中国与世界各国在政治、经济、文化等多方面也取得了突破性的发展。英语作为国际的通用语言,开始深入影响中国人的学习、工作和生活。专有名词是指表示人名、地名、电影名和机构团体名称为主的具有特殊意义的名词或名词词组。随着国际间信息的频繁交流,越来越多的专有名词出现在人们的生活和工作之中。
历史原因、文化背景及不同的生活习惯导致了中国大陆和港台地区在语言的运用上存在着差异,不同的翻译标准和方法也使其在专有名词的翻译上存在较多的不同。随着两岸三地的统一和经济、文化的不断交流与发展,专有名词不同的翻译版本在一定程度上也阻碍了两岸三地的交流与发展。
本文第一章介绍了文章的研究背景、研究意义和文章的结构;第二章在查阅了大量相关资料的基础上综述了国内外有关目的论及专有名词的相关研究;第三章介绍了目的论及目的论的三个原则,专有名词的定义及其特征;第四章作者对比分析了人名、地名和电影名在中国大陆、香港、台湾的不同翻译版本,在目的论三个原则的的指导下,分别阐述了差异产生的原因,并提供了相应的翻译策略。在此基础上得出了如下结论:
第一,由于不同的历史原因、文化背景及生活习惯,大陆、香港和台湾采用不同的翻译策略,有其必然性和合理性。
第二,语言的统一对民族的发展至关重要,从长远来看,在允许求同存异的基础上,有必要规范和统一两岸三地关于专有名词的翻译。