- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 基于目的论的英汉专有名词翻译对比研究    

姓名:

 李杏    

学号:

 1049721202601    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 050211    

学科名称:

 外国语言学及应用语言学    

学生类型:

 硕士    

学位:

 文学硕士    

学校:

 武汉理工大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 外国语言学及应用语言学    

研究方向:

 应用语言学    

第一导师姓名:

 朱汉雄    

第一导师院系:

 武汉理工大学    

完成日期:

 2015-04-03    

答辩日期:

 2015-05-21    

中文关键词:

 目的论 ; 专有名词 ; 翻译差异 ; 中国大陆 ; 港台    

中文摘要:

    改革开放的深入发展加快了国际间的交流与合作,世界各国的联系与发展也更为紧密,中国与世界各国在政治、经济、文化等多方面也取得了突破性的发展。英语作为国际的通用语言,开始深入影响中国人的学习、工作和生活。专有名词是指表示人名、地名、电影名和机构团体名称为主的具有特殊意义的名词或名词词组。随着国际间信息的频繁交流,越来越多的专有名词出现在人们的生活和工作之中。

    历史原因、文化背景及不同的生活习惯导致了中国大陆和港台地区在语言的运用上存在着差异,不同的翻译标准和方法也使其在专有名词的翻译上存在较多的不同。随着两岸三地的统一和经济、文化的不断交流与发展,专有名词不同的翻译版本在一定程度上也阻碍了两岸三地的交流与发展。

    本文第一章介绍了文章的研究背景、研究意义和文章的结构;第二章在查阅了大量相关资料的基础上综述了国内外有关目的论及专有名词的相关研究;第三章介绍了目的论及目的论的三个原则,专有名词的定义及其特征;第四章作者对比分析了人名、地名和电影名在中国大陆、香港、台湾的不同翻译版本,在目的论三个原则的的指导下,分别阐述了差异产生的原因,并提供了相应的翻译策略。在此基础上得出了如下结论:

    第一,由于不同的历史原因、文化背景及生活习惯,大陆、香港和台湾采用不同的翻译策略,有其必然性和合理性。

第二,语言的统一对民族的发展至关重要,从长远来看,在允许求同存异的基础上,有必要规范和统一两岸三地关于专有名词的翻译。

 

参考文献:

[1] Catford John.C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University press, 2004.

[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3] Mundy, Jeremy. Introducing Translation Studies-Theory and Application. [M]. London:

Toutledge, 2001.

[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[6] Nida, E.A & Charles R.T. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.J. Brill, 1969.

[7] Nida, E.A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.60A Research on Translating English News into Chinese from Skopos Theory

[8] Nord, Christiane. Skopos Loyalty and Translation Conventions [J]. 1991.

[9] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[10] Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Translated by Eroll F. Rhodes. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

[10] Reiss, Katharina. &Vermeer, H. Groundwork for a General Theory Theory[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.

[11] Snell, Hornby. Translation Studies: An Integrated Approach.[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1988

[12] Stewart, George R. American Given Names: Their Origin and History in the Context of English Language[M]. Oxford: Oxford University Press,1979

[13] 艾然. 台湾微博的发展特点及对两岸新闻交流的启示[J]. 东南传2011,09:42-44.

[14] 白解红. 英语专有名词的语义演变及应用[J]. 湖南师范大学社会科学学报,1993,02

[15] 付吟璐. 专有名词汉译规范化问题的探讨[D].天津大学,2012.

[16] 方梦立. 论海峡两岸人名地名翻译规范、统一的必要性[A]. 黑龙江省外语学会.外语语言教学研究—黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C].黑龙江省外语学会:,1997.

[17] 方梦立. 海峡两岸间人名地名翻译的差异及统一规范化的必要性和意义[J]. 北方论丛,1999.

[18] 桂乾元. 记联邦德国的三位翻译家[J]. 中国翻译, 1987

[19] 胡维佳.功能翻译理论指导下的专有名词的翻译[J].上海翻译,2006

[20] 黄大方.香港专有名词翻译之特点[J].汕头大学学报(人文科学版),2001

[21] 黄裕峯. 两岸新闻用语比较研究[D].复旦大学,2011.

[22] 蒋遐. 海峡两岸外国国名、首都名翻译的计量比较研究[J]. 牡丹江大学学报,2012

[23] 李婧. 从目的论角度研究英语新闻汉译[D].西安电子科技大学,2012.

[24] 李明慧.浅谈专有名词的翻译[J].中共郑州市委党校学报,2005

[25] 李翔. 两岸三地英源专有名词的翻译对比[J]. 和田师范专科学校学报,2008,06:174-175

[26] 林庆隆. 台湾学术名词审译发展暨两岸学术名词翻译差异类型分析[J]. 物理,2013,06:430-435.

[27] 陆小美. 两岸三地英语来源外来词翻译对比研究[D].广西大学,2001

[28] 毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院报,2002

[29] 彭佳洁.从海峡两岸和香港人名地名翻译差异看译名统一的必要性[J]. 牡丹江教育学院学报,2012,03:54+165.

[30] 王一宁.目的论视角下外宣资料中中华民俗文化词汇的英译研究[D].山西大学,2012.

[31] 曾玲玲.目的论指导下的新闻翻译[J].浙江万里学院学报,2007

[33] 张美芳.功能加忠诚—介评克里丝汀.诺德的功能翻译理论[J].上海外国语大学学报,2005

[34] 张美芳.翻译研究领域的“功能”概念[J].中国翻译,2007

[35] 张南峰.从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断[J].上海外国语大学学报,1999

[36] 张南峰.中西译学批评[M].清华大学出版社,2004.

[37] 张一凡. 大陆台湾报刊语言对比研究[D].南京大学,2013

[38] 仲伟合,钟钰. 德国的功能派翻译理论[J]. 中国翻译 1999,5

[39] 周风琴. 外国专有名词翻译:对中国大陆和港台翻译实践的一项研究[D].南京农业大学,2009.

[40] 周风琴. 两岸三地外国人名地名翻译异同对比[J]. 皖西学院学报,2009.

中图分类号:

 H315.9    

馆藏号:

 H315.9/2601/2015    

备注:

 403-西院分馆博硕论文库;203-余家头分馆博硕论文库    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式