科幻小说是起源于近代西方的文学体裁,主要题材为用幻想的形式,表现人类在未来世界的物质精神文化生活和科学技术远景,其内容交织着科学事实和预见、想象。《流浪地球》是中国新生代科幻作家刘慈欣的作品,该作品描述了环境遭受破坏后,地球即将毁灭,不再适合人类生存。人类为了拯救地球,在地球的表面建造了上万座行星发动机,地球和人类开始了2500年的流浪之旅,去寻找新的家园。在刘慈欣的笔下,他将未来景象与当前困境完美的结合在一起,成功的创造出了具有中国特写的科幻小说。刘宇琨将《流浪地球》翻译为英语,为中国科幻小说在英语国家的推广助力,产生了良好的传播效果。
本文拟以比利时著名语言学家Verschueren的语言顺应论为理论基础,刘宇琨的译本为材料,来分析科幻小说的翻译文本。语言顺应论要求我们在翻译过程中要充分考虑语言、环境以及社会认知等因素,在语言的使用中不断选择和顺应。语言使用过程中包含顺应性、商讨性和变异性。在翻译过程中,我们不仅要考虑科幻小说的语言特点,还应从语境顺应、结构顺应、动态顺应和意识程度凸显着四个维度上来展开。从顺应论的视角出发,本文研究表明译者“归化为主,异化为辅”的翻译策略,向西方揭开了中国特色科幻小说的神秘面纱,打开了中国科幻小说的国际市场,有助于国家文化软实力的国际传播。