- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 顺应论视角下的《流浪地球》英译研究    

姓名:

 赖婧    

学号:

 1049721703281    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 050201    

学科名称:

 英语语言文学    

学生类型:

 硕士    

学位:

 文学硕士    

学校:

 武汉理工大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 外国语言学及应用语言学    

研究方向:

 文学翻译    

第一导师姓名:

 朱汉雄    

第一导师院系:

 武汉理工大学    

完成日期:

 2020-04-20    

答辩日期:

 2020-05-14    

中文关键词:

 科幻小说 ; 《流浪地球》 ; 语言顺应论 ; 文学翻译    

中文摘要:

科幻小说是起源于近代西方的文学体裁,主要题材为用幻想的形式,表现人类在未来世界的物质精神文化生活和科学技术远景,其内容交织着科学事实和预见、想象。《流浪地球》是中国新生代科幻作家刘慈欣的作品,该作品描述了环境遭受破坏后,地球即将毁灭,不再适合人类生存。人类为了拯救地球,在地球的表面建造了上万座行星发动机,地球和人类开始了2500年的流浪之旅,去寻找新的家园。在刘慈欣的笔下,他将未来景象与当前困境完美的结合在一起,成功的创造出了具有中国特写的科幻小说。刘宇琨将《流浪地球》翻译为英语,为中国科幻小说在英语国家的推广助力,产生了良好的传播效果。

本文拟以比利时著名语言学家Verschueren的语言顺应论为理论基础,刘宇琨的译本为材料,来分析科幻小说的翻译文本。语言顺应论要求我们在翻译过程中要充分考虑语言、环境以及社会认知等因素,在语言的使用中不断选择和顺应。语言使用过程中包含顺应性、商讨性和变异性。在翻译过程中,我们不仅要考虑科幻小说的语言特点,还应从语境顺应、结构顺应、动态顺应和意识程度凸显着四个维度上来展开。从顺应论的视角出发,本文研究表明译者“归化为主,异化为辅”的翻译策略,向西方揭开了中国特色科幻小说的神秘面纱,打开了中国科幻小说的国际市场,有助于国家文化软实力的国际传播。

参考文献:

Bibliography

[1] Atkinson, J. M., & Drew, P. Order in Court: The Organization of Verbal Interaction in Judicial Settings[M]. London: Macmillan, 1979.

[2] Baum, M. A., & Jamison, A. S. The Oprah effect: how soft news helps in attentive citizens vote consistently[J]. The Journal of Politics, 2006, 68(04): 946-959.

[3] Brown, P., & Levinson, S. Universals in Language Usage: Politeness Phenomenon, In Goody,E. N.(ed.), Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction, Cambridge Cambridge University Press, 1978.

[4] Bertman. The Role of the Golem in the Making of Frankenstein[J]. The Keats-Shelley Review,2015,29(1).

[5] Britton Ronald. Mary Shelley's Frankenstein: what made the Monster monstrous?[J]. The Journal of analytical psychology,2015,60(1).

[6] Clayman, S. E. Footing in the achievement of neutrality: the case of news interview discourse[J]. In: Drew, P, & Heritage, J.(eds.), Talk at Work: Interaction in Institutional Discourse[C]. Cambridge: Cambridge Universtity Press, 1992: 163-198.

[7] Clayman, S. E., & Heritage, J. The News Interview: Journalists and Public Figures on the Air[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

[8] Cuberes, C. R. Some uses of formulations in the news interview / Algunos usos de las formulaciones en la entrevista en las noticias[J]. Revista Latina De Comunicación Social,2008, 63(757-799): 463-472.

[9] Dillard, M., & Reily R. Introduction: A Perspective on Interviewing[M]. Columbus: Merril Press, 1988.

[10] Eugene Nida. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating (Second edition)[M]. Shanghai Foreign Languag, 1964

[11] GIDEON, TOURY. Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies[J]. Multilingua, 1985

[12] Gnisci, A. Sequential strategies of accommodation: a new method in courtroom[J]. British Journal of Social Psychology, 2005, 44(04): 621-643.

[13] Greatbatch, D. A turn-taking system for British news interviews[J]. Language in Society,1988, 17(03): 401-430.

[14] House, Arthur S . Toward automatic identification of the language of an utterance. I. Preliminary methodological considerations[J]. Journal of the Acoustical Society of America, 1977, 62(3):708

[15] Jian M . English Translation of Chinese Classics under Adaptation Theory——Reflections on the English Translation of Lunyu by Gu Hong-ming[J]. Forgn Language Research, 2012

[16] Jacobs, R. A., & Townsley, E. The Space of Opinion: Media Intellectuals and the Public Sphere[M]. Oxford: Oxford University Press, 2011.

[17] Ke Ping. Contrastive Linguistics. Nanjing: Nanjing Normal University Press. 1999

[18] Luo, Xinzhang. Fan i lun chi[J]. université de limoges, 1984

[19] Liu Cixin, Ken Liu.The Wandering Earth[M]. Head of Zeus, 2017.

[20] Lyons, J. Semantics, Vol. 2[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

[21] Mary Shelley.2004. Frankenstein. Mediasat Group.558

[22] Newmark, Peter. Pragmatic translation and literalism[J]. Ttr Traduction Terminologie Rédaction, 1988, 1(2):133.

[23] Qiaolin O . On the Adaptability in the Translation of Advertisements[J]. Journal of South-central University For Nationalities ( Philosophy and Social Science), 2003.

[24] Roger T. Translation and translating: theory and practice[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[25] Romano A , Fonso M D , Papa G , et al. Evaluation of adverse cutaneous reactions to aminopenicillins with emphasis on those manifested by maculopular rashes[J]. Allergy, 1995, 50(2):113-118

[26] Susan B. Translation studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[27] Shaowan X . The Theory of Linguistic Adaptation and Foreign Language Teaching[J]. Forgn Languages and Thr Teaching, 2003

[28] Toury, Gideon. In search of a theory of translation[J]. 1980

[29] Verschueren J. Teaching and Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Research Press, 2000

[30] Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & London: Edward Arnold, 2000.

[31] Venuti L. The translator's invisibility[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[32] Xu Xueping. Foreign Language and Literature Studies. How Far is Pragmatic Distance? A View from Adaptation Theory[J]. Foreign Languages in Fujian, 2005

[33] Yoon, K. E. Questions and responses in Korean conversation[J]. Journal of Pragmatics.2010, 42 (10): 2782-2798.

[34] Zhu, H. M. Learning opportunity and EFL teachers' questions[J]. Open Journal of Social Sciences, 2016, 4(03): 210-219.

[35] 戈玲玲. 语境关系顺应论对词义选择的制约[J]. 中国科技翻译, 2001, 014(004):27-29,39

[36] 戈玲玲. 顺应论对翻译研究的启示--兼论语用翻译标准[J]. 外语学刊, 2002, 000(003):7-11

[37] 戈玲玲. 文化语境顺应与翻译解码[J]. 西安外国语大学学报, 2005, 13(1):44-47

[38] 何自然, 于国栋. 《语用学的理解》-Verschueren的新作评介[J]. 现代外语, 1999(04):429-435

[39] 卢静. 从语言顺应论看语码转换在英语教学中的应用[J]. 海外英语, 2012(05):98+100

[40] 刘慈欣. 流浪地球--刘慈欣获奖作品[M]. 长江文艺出版社, 2008.

[41] 刘慈欣. 三体--地球往事[M]. 重庆出版社, 2014.

[42] 刘金萍, 李朝. 从顺应论角度看反语的语用功能[J]. 枣庄学院学报, 2015, 032(001):104-107

[43] 李锦, 廖开洪. 文化语境顺应与翻译策略[J]. 语言与翻译, 2005(02):51-54

[44] 马利. Verschueren语言顺应论对翻译研究的启示[J]. 沈阳农业大学学报(社会科学版), 2011(01):74-77

[45] 钱冠连. 语用学:统一连贯的理论框架——J.Verschueren《如何理解语用学》述评[J]. 外语教学与研究, 2000(03):71-73

[46] 钱冠连. 论维索尔伦的元语用选择[J]. 外国语:上海外国语学院学报, 1990(04):25-30+65

[47] 王娇艳. 顺应论指导下的英语商业广告翻译策略选择和运用方式[J]. 当代教育实践与教学研究, 2015

[48] 王玉丹. 顺应论视角下研究生二语课堂语码转换现象研究[D]. 南京大学, 2014

[49] 王佐良. 翻译: 思考与试笔[M]. 外语教学与研究出版社, 1989

[50] 魏晓红, 李清源. 典籍英译中的文化语境顺应研究[J]. 外语教学, 2010(02):111-114

[51] 魏晓红, 李清源. 典籍英译中的文化语境顺应研究[J]. 外语教学, 2010(02):111-114

[52] 徐珊. 语境顺应论视角下的导游词英译研究[J]. 邯郸职业技术学院学报, 2019(3):32-36

[53] 徐珂. 语码转换在《金星秀》中的顺应性研究[D]

[54] 于国栋. 语码转换研究的顺应性模式[J]. 当代语言学, 2004, 006(001):77-87

[55] 袁斌业. 语言顺应论对翻译的启示[J]. 四川外语学院学报, 2002(5):111-113

[56] 朱雅丽. 顺应论视角下的跨文化交际语用失误研究[J]. 黑龙江高教研究, 2014, 000(009):174-176

[57] 张志祥. 动态顺应视域下的导游词翻译策略[J]. 中国科技翻译, 2017, 030(002):44-46,57

中图分类号:

 H315.9    

馆藏号:

 H315.9/3281/2020    

备注:

 403-西院分馆博硕论文库;203-余家头分馆博硕论文库    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式