- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 基于模因论的中国传统建筑术语英译研究——以《中国传统建筑文化》为个案    

姓名:

 林燕    

学号:

 1049721302623    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 050201    

学科名称:

 英语语言文学    

学生类型:

 硕士    

学位:

 文学硕士    

学校:

 武汉理工大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 外国语言文学    

研究方向:

 翻译研究    

第一导师姓名:

 马文丽    

第一导师院系:

 武汉理工大学    

完成日期:

 2016-05-20    

答辩日期:

 2016-06-02    

中文关键词:

 中国建筑术语 ; 模因论 ; 成功模因 ; 文化 ; 翻译    

中文摘要:

中国传统建筑是中华民族文化的瑰宝,是中国人民智慧的结晶。中国传统建筑术语作为中国传统建筑文化的精华载体,其准确的翻译对传播中国传统建筑文化具有重要意义。但目前学术界对中国传统建筑术语的英译研究十分匮乏。本文运用模因论探讨中国传统建筑术语的英译,希望对该领域的翻译有所裨益。

模因论主要解释模因传播和文化进化的规律。理查德·道金斯在其著作《自私的基因》中首创“模因”一词。模因是文化复制传播的单位,任何经过模仿而被复制传播的信息均可称为模因,如语言、观念、信仰、行为方式等。因此,中国传统建筑术语也是一种语言模因。安德鲁·切斯特曼首次将模因论引入翻译领域,并认为翻译是模因跨文化传播的必要载体。

本文以楼庆西著,苏光译的《中国传统建筑文化》中英文版本的建筑术语建立语料库,运用模因论探讨如何高效翻译中国传统建筑术语。针对国内外不同的读者群,该书涵盖了许多传统建筑类型,因此其建筑术语相对比较系统全面。

模因论认为,任何模因必须循环往复地遍历模因的生命周期,才能称之为模因的成功复制和传播。本文首先依据模因的生命周期论,详细阐述传统建筑术语模因的传播过程和对译者的要求。其次,本文依据模因论中成功模因的特点,即复制保真度、多产性和持久性,分析语料库中的术语模因翻译,并指出音译、意译、音译加意译对实现成功模因分别具有的作用。最后,本文基于成功的模因传播过程,从以下三个方面进一步探讨语料库中的术语模因翻译:一是文化模因的传递,二是译文模因进入目标语模因池,三是译文模因的生存和传播。

中英文建筑术语分属两个不同的模因池,译者须谨慎斟酌,既要保证译文模因顺利融入目标语模因池,又要考虑译文模因在目标语模因池中的生存、复制与传播。受成功模因传播的启示,翻译中国传统建筑术语时,应突出该术语中的文化模因,简化译文的措辞和形式,统一译文版本,并保持译文的体系性,这样才能有效传播中国传统建筑术语模因及其文化。

参考文献:

[1] Bassnett, S. Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

[2] Blackmore, S. The Meme Machine [M]. Oxford: Oxford University Press, 1999.

[3] Blackmore, S. Evolution and Memes: The Human Brain as a Selective Imitation Device [J]. Cybernetics and Systems, 2001 (2): 225-231.

[4] Blackmore, S. The Power of Memes [J]. Scientific American. Vol 283 No 4. October, 2000.

[5] Bjarneskans, H., Gr?nnevik, B., & Sandberg, A. The Lifecycle of Memes [EB/OL]. [2016-03-10]. http://www.aleph.se/Trans/Cultural/Memetics/memecycle.html

[6] Brodie, R. Virus of the Mind: The New Science of the Meme [M]. Seattle: Integral Press, 1996.

[7] Castelfranchi, C. Towards a Cognitive Memetics: Socio-cognitive Mechanism for Memes Selection and Spreading [J]. Journal of Memetics-Evolution Models of Information Transmission, 2001 (3): 45-52.

[8] Chesterman, A. Meme of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1997.

[9] Dawkins, R. The Selfish Gene [M]. New York: Oxford University Press, 1976.

[10] Dawkins, R. The Extended Phenotype [M]. New York: Oxford University Press, 1982.

[11] Dawkins, R. The Selfish Gene, Revised Edition [M]. New York: Oxford University Press, 1989.

[12] Distin, K. The Selfish Meme. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.

[13] Dennett, D. Consciousness Explained. Boston, Little, Brown, 1991.

[14] Dennett, D. Darwin’s Dangerous Idea, London, Penguin, 1995.

[15] Gabora, L. The Origin and Evolution of Culture and Creativity [J]. Journal of Memetics-Evolutionary Models of Information Transmission, 1997 (1): 79-91.

[16] Heylighten, F. What Makes a Meme Successful? [A] Proceeding of the 15th International Congress on Cybernetics [C]. 1998: 423-418.

[17] Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[18] Newmark, P. Approach to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[19] Nida, E. A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[20] Nida, E. A. Towards a Science of Translation [M]. Leiden: E.J. Brill, 1964.

[21] Wilkins, J. S. What’s in a Meme? Reflections from the Perspective of the History and Philosophy of Evolutionary Biology [J]. Journal of Memetics-Evolutionary Models of Information Transmission, 1998 (2).

[22] 陈琳霞, 何自然. 语言模因现象探析[J]. 外语教学与研究, 2006 (2): 108-114.

[23] 陈香美. 中国古建筑术语的英译研究[D]. 福州:福建师范大学, 2011.

[24] 方梅, 赵进, 纵兆荣. 旅游文本中的中国古建筑术语英译研究[J]. 浙江工业大学学报(社会科学版), 2014 (4): 475-479.

[25] 冯志伟. 现代术语学引论[M]. 北京: 商务印书馆, 2011.

[26] 冯志伟. 术语形成经济律[J]. 中国科技术语, 2010 (2): 9-15.

[27] 傅一勒. 牛津当代百科大辞典[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2004.

[28] 格里尼奥夫. 术语学[M]. 北京: 商务印书馆, 2011.

[29] 何自然, 何雪林. 模因论与社会语用[J]. 现代外语, 2003 (2): 200-209.

[30] 何自然. 语言中的模因[J]. 语言科学, 2005 (6): 54-64.

[31] 何自然. 语用三论:关联,顺应论,模因论[M]. 上海: 上海教育出版社, 2007.

[32] 何自然. 语言模因及其修辞效应[J]. 外语学刊, 2008 (1): 68-70.

[33] 侯金国. 模因宿主的元语用意识和模因变异[J]. 四川外国语学院学报, 2008 (4): 50-58.

[34] 黄忠廉. 我国外语界术语学研究综述[J]. 辞书研究, 2010 (2): 100-110.

[35] 姜望琪. 论术语翻译的标准[J]. 上海翻译, 2005 (3): 80-84.

[36] 勒慧霞. 建筑学专业英语[M]. 北京: 化学工业出版社, 2013.

[37] 李国豪. 中国土木建筑百科辞典(建筑卷)[Z]. 北京: 中国建筑工业出版社, 1999.

[38] 李海军, 陈勇. 术语俗化的认知阐释及其俗化术语翻译的语境关照[J]. 外语学刊, 2009 (3): 136-138.

[39] 李玉洁. 模因论视角下唐诗翻译研究[D]. 湖南:湖南科技大学, 2013.

[40] 梁爱林. 论国外术语学研究的新趋向[J]. 外语学刊, 2006 (3): 55-59.

[41] 梁思成, 费慰梅. 图像中国建筑史[M]. 梁从诫译. 天津: 百花文艺出版社,2001.

[42] 梁思成. 中国建筑史[M]. 天津: 百花文艺出版社, 2007.

[43] 梁思成, 刘致平. 中国建筑艺术图集[M]. 天津: 百花文艺出版社, 2007.

[44] 刘含芳. 模因论视角下的汉语网络语言研究[D]. 武汉:华中科技大学, 2012.

[45] 楼庆西. 中国传统建筑文化 [M]. 北京: 中国旅游出版社, 2008.

[46] 楼庆西. 中国传统建筑文化 (Traditional Architectural Culture of China ). 苏光译 [M]. 北京: 中国旅游出版社, 2008.

[47] 孟令霞. 俄国术语学的发展历史及现状[J]. 中国科技术语, 2008 (5): 13-18.

[48] 孟令霞. 从术语学角度看术语翻译[J]. 中国科技翻译, 2011(5): 28-30.

[49] 王其均. 西方建筑图解辞典[M]. 北京: 机械工业出版社, 2006.

[50] 王其均. 中外建筑图解辞典全书[M]. 北京: 机械工业出版社, 2009.

[51] 王圣林, 刘运生. 英汉土木建筑工程词汇手册[Z]. 北京:中国建材工业出版社, 2005.

[52] 王效清. 中国古建筑术语辞典[M]. 天津: 文物出版社, 2007.

[53] 魏向清. 术语翻译研究[M]. 南京: 南京大学出版社, 2012.

[54] 吴俊凝. 语言模因论视角下的英语言语幽默分析[D]. 长春:吉林大学, 2013.

[55] 吴丽坤. 俄语术语研究:术语的性质、语义与构成[D]. 哈尔滨:黑龙江大学, 2005.

[56] 吴丽坤. 俄罗斯术语学探究[M]. 北京: 商务印书馆, 2009.

[57] 谢朝群, 何自然. 语言模因说略[J]. 现代外语, 2007 (1): 30-39.

[58] 信娜. 中国术语翻译研究的计量分析[J]. 中国科技术语, 2015 (2): 38-46.

[59] 徐艳红. 从模因论视角探讨中医药名词术语英译[D]. 长沙:中南大学, 2008.

[60] 杨朝阳. 模因论指导下的商业广告翻译[D]. 北京:华北电力大学, 2010.

[61] 杨永生. 中国古建筑全览[M]. 天津: 天津科学技术出版社, 1996.

[62] 张沉香. 影响术语翻译的因素及其例析[J]. 上海翻译, 2006 (3): 63-66.

[63] 张春新. 语言中术语的非术语化现象[J]. 外语学刊, 2010 (6): 171-173.

[64] 郑述谱. 俄罗斯当代术语学[M]. 北京: 商务印书馆, 2005.

[65] 郑述谱. 术语的定义[J]. 术语标准化与信息技术, 2005 (1): 4-14.

[66] 郑述谱, 梁爱林. 国外术语学研究现状概观[J]. 辞书研究, 2010 (2): 86-99.

[67] 郑述谱. 术语翻译及其对策[J]. 外语学刊, 2012 (5): 102-105.

中图分类号:

 H315.9    

馆藏号:

 H315.9/2623/2016    

备注:

 403-西院分馆博硕论文库;203-余家头分馆博硕论文库    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式