- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 顺应论视角下的《红楼梦》对话翻译研究----基于杨宪益和霍克斯的译本    

姓名:

 罗曼曼    

学号:

 1049721202615    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 050201    

学科名称:

 英语语言文学    

学生类型:

 硕士    

学位:

 文学硕士    

学校:

 武汉理工大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 外国语言学及应用语言学    

研究方向:

 语言学    

第一导师姓名:

 朱汉雄    

第一导师院系:

 武汉理工大学    

完成日期:

 2014-10-01    

答辩日期:

 2014-12-12    

中文关键词:

 红楼梦 ; 人物对话 ; 语用学 ; 语言顺应论 ; 翻译研究    

中文摘要:

曹雪芹所著的《红楼梦》被誉为“中国末期封建社会的百科全书”,在古典文学领域享有至高的地位。小说以上层贵族社会为中心,极其真实生动地描写了当时的社会生活,是这段历史时期的缩影。小说成功地塑造了数百个人物形象,他们各自具有鲜明的特征,通过分析这些人物的个性化语言,可以更好地了解把握他们的性格特点,了解当时的社会背景,读者凭借这些语言就可以分辨出人物的形象。古往今来,无数学者从不同角度对《红楼梦》进行了翻译研究,例如,如何将这本文学巨作中的人物形象传递到不同的文化中。在这个过程中,语用学和翻译学的融合研究显得尤为重要。

在维索尔伦看来,语言的使用被看作是发话人与受话人不断作出选择的过程,是语言交流发挥功能的过程,是语言使用者在不同语言背景下不断选择语言手段来顺应环境的过程。选择既在语言结构层面上发生,也在语言策略层面上展开。选择的过程是语境和语言二者相互结合相互顺应的动态过程。通过语言的选择,语言使用者对交际过程的意识程度得以突显出来。翻译,作为跨文化交际的媒介,也是一个动态的阐释过程。译者的语言使用取决于对翻译环境顺应的程度。不同的翻译理论在某种程度上都有不同的顺应倾向,一些理论体现在对原文语言结构的顺应,一些倾向于原文的意思,一些注重原文的文化底蕴等等,这些翻译的标准倾向都在《红楼梦》的译本中得到了整体而充分的体现。译者应该着眼于翻译目的,有目的地,有意识地,对翻译策略、方法以及技巧进行选择,顺应不同的交际环境和对象,最终动态的,灵活的进行顺应性翻译。相比单一的翻译理论,维索尔伦的语言顺应论为翻译提供了一个整体而连贯的框架。

本文试图从语言顺应理论来分析杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译版本,尝试对不同文化背景下,人物会话的翻译进行一定分析。本文将会从语言内部动因和外部动因两个层面来分析译文根据语境作出选择的过程,并从两个译本中找出了大量的例子,进行了详细对比分析,尤其是不同顺应倾向的表现。对话的翻译,涉及到文化,意识形态,译者主体性等综合因素,语言顺应理论为翻译方面的研究提供了一个崭新的思路。

参考文献:

Bibliography

[1] Bassnett, S. Translation Studies . London and New York: Routledge, 2004.

[2] David Hawkesn& Minford John. The Story of the Stone. London: Penguin Group, 1973.

[3] Eugene. A. Nida. Language and Culture-Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

[4] Gumperz, J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press,1982.

[5] Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[6] Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold, 1978.

[7] Hickey, Leo. The Pragmatics of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[8] Levinson, Stephen C. Pragmatics. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press, 2001.

[9] Mey, J. L. Pragmatics: An Introduction. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[10] Newmark, P.A. Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[11] Newmark, P. Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 39.

[12] Verschueren Jef. Understanding Pragmatics. London: Edward Arnold, 2000

[13] Verschueren Jef. Handbooks of Pragmatics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. 1995.

[14] Yang Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

[15] Yuanzhen Peng. How Chinese Culture Goes to the World through Literary Translation, Journal of Language Teaching and Research 2014

[16] Yu Guodong. The Chinese/English Codeswitching as Realization of Linguistic Adaptation. Taiyuan: Shangxi People’s Press. 2001.

[17] 曹雪芹.《红楼梦》[M].北京:人民文学出版社,1982.

[18] 陈彩丹.从接受美学理论看亲属称谓语的翻译--以《红楼梦》为例[D].金华:浙江师范大学, 2010.

[19] 冯广艺.《语境适应论》[M].武汉:湖北教育出版社,1999.

[20] 冯其庸.《红楼梦概论》[M].北京:北京图书馆出版社,2002.

[21] 冯其庸.《论红楼梦思想》[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2002.

[22] 冯全功.新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望[J].红楼梦学刊, 2011.

[23] 胡文彬.《红楼梦人物谈》[M].北京:文化艺术出版社,2005.

[24] 何自然.《语用学与英语学习》[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[25] 何兆熊.《新编语用学概要》[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[25] 胡文彬.《红楼梦与中国文化论稿》[M].北京:中国书店,2005.8.

[26] 老舍. 言语与风格[J].宇宙风,1936.

[27] 李绍年. 红楼梦翻译学概说[J].语言与翻译, 1995.

[28] 李希凡.《红楼梦艺术世界》[M].北京:文化艺术出版社,1997.

[29] 梁艳.美的传达——论《红楼梦》杨译本中的人物外貌描写[D].上海:上海外国语大学,2008.

[30] 刘士聪.《红楼梦评》[M].天津:南开大学出版社,2004.

[31] 刘逍.《与白先勇论小说艺术——胡菊人、白先勇谈话录》.白先勇自选集[M].广州:花城出版社,1996.

[32] 潘梦欢.《红楼梦》翻译中的照应衔接——种语言学视角的译本对比研究[D].南京:南京航空航天大学,2008.

[33] 彭小波.《红楼梦》翻译研究概况[D].武汉:武汉科技大学,2012.

[34] 钱冠连.翻译的语用观[J].现代外语(1),1997.

[35] 钱宏.文化负载词翻译策略探究——基于《红楼梦》两个英译本的比较研究[D].合肥:安徽大学, 2003.

[36] 邱凌.言外之意的语境初探[D].桂林:广西师范大学,2003.

[37] 束定芳.中国语用学研究论文精选.上海:上海外语教育出版社,2001.

[38] 孙爱玲.语用与意图:《红楼梦》对话研究[M].北京:北京大学出版社,2011.2.

[39] 谭载喜.《翻译学》[M], 武汉:湖北教育出版社.2000

[40] 文军,任艳.国内《红楼梦》英译研究回眸(1979—2010)[J].中国外语 2012.01

[41] 吴颖.《红楼梦人物新析》[M].广州:广东人民出版社,1987.

[42] 徐文臻.《红楼梦》中个性化人物语言风格在译文中的再现[D].青岛:中国石油大学(华东),2008.

[43] 徐振辉. 红楼梦的文体展览格局[J]. 红楼梦学刊,1994.

[44] 俞平伯.《红楼梦研究》[M].北京:人民文学出版社,1973.

[45] 曾文雄.《语用学翻译研究》[M].武汉:武汉大学出版社,2007.

[46] 曾文雄.语用学翻译研究与发展轨迹.[J].长春大学学报,2005.

[47] 郑周林.接受美学观下的文学翻译研究[J].广西教育学院学报,2006.

[48] 朱燕.《关联理论与文体翻译研究》[M].长沙:国防科技大学出版社,2007.

[49] 张媛媛.会话含义理论指导下的《红楼梦》人物语言的语用分析及翻译[D].南宁:广西大学, 2004.

中图分类号:

 H315.9    

馆藏号:

 H315.9/2615/2014    

备注:

 403-西院分馆博硕论文库;203-余家头分馆博硕论文库    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式