作为一种普遍的语言形式及社会现象,委婉语通过保全交际从而为人际交往做出了巨大贡献。《红楼梦》是一部伟大的文学小说, 其中必然包含许多委婉语,涉及死亡、疾病、排泄和性等生活的方方面面。通过欣赏红楼梦中这一语言现象,西方读者可以了解价值观念、心理结构、思维模式以及社会行为中蕴含的深刻文化内涵,因此在翻译中尽可能的传达原作的文化内涵至关重要。
语言学已经从多角度对委婉语翻译展开了研究。目的论作为功能派翻译理论的核心,于20世纪70年代在德国被提出。它认为翻译是一种有目的的行为从而为委婉语的翻译提供了新的研究角度。目的论坚持翻译为一种目的行为,其首要原则为目的原则。此外,连贯性及忠实性原则是目的论的另外两个重要原则。连贯性原则指出译文必须能让读者理解并接受,所谓忠实性原则是指译文需在措辞、语言、形式及风格等方面忠实于原文。忠实性原则需从属于连贯性原则,它们二者则一起从属于目的原则。考虑到杨宪益夫妇所处的时代背景及其他因素,可以推断出忠实性原则为其遵循的首要原则; 为了便于西方读者更好的理解作品,也需遵循连贯性原则。
本文共六章,第一章介绍全文的主要内容,第二章就国内外关于目的论的研究做了具体阐述。第三章主要论述了文章的理论基础-目的论及其基本内容和三项准则。第四章主要介绍了委婉语的相关基本内容,包括定义、分类、作用以及借用目的论三原则具体分析《红楼梦》中委婉语翻译的可行性。第五章作为本文的核心部分,首先从参与者身份、翻译要求及目的三方面具体分析在整个翻译过程中需要考虑的因素,并通过分析大量《红楼梦》原文以及译本中的委婉语,从而得出杨宪益夫妇在其翻译过程中主要遵循忠实性原则。从以上分析可以推断出整个翻译过程是由翻译目的所决定,并且决定译者需要遵循哪项准则。第六章为结论部分,对全文进行回顾总结。