- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 目的论视角下《红楼梦》杨译本中委婉语的翻译研究    

姓名:

 肖惠纳    

学号:

 1049721202595    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 050211    

学科名称:

 外国语言学及应用语言学    

学生类型:

 硕士    

学位:

 文学硕士    

学校:

 武汉理工大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 外国语言学及应用语言学    

研究方向:

 语言学    

第一导师姓名:

 朱汉雄    

第一导师院系:

 武汉理工大学    

完成日期:

 2014-11-12    

答辩日期:

 2014-12-12    

中文关键词:

 委婉语 ; 目的论 ; 红楼梦 ; 目的原则 ; 忠实原则 ; 连贯原则    

中文摘要:

作为一种普遍的语言形式及社会现象,委婉语通过保全交际从而为人际交往做出了巨大贡献。《红楼梦》是一部伟大的文学小说, 其中必然包含许多委婉语,涉及死亡、疾病、排泄和性等生活的方方面面。通过欣赏红楼梦中这一语言现象,西方读者可以了解价值观念、心理结构、思维模式以及社会行为中蕴含的深刻文化内涵,因此在翻译中尽可能的传达原作的文化内涵至关重要。

语言学已经从多角度对委婉语翻译展开了研究。目的论作为功能派翻译理论的核心,于20世纪70年代在德国被提出。它认为翻译是一种有目的的行为从而为委婉语的翻译提供了新的研究角度。目的论坚持翻译为一种目的行为,其首要原则为目的原则。此外,连贯性及忠实性原则是目的论的另外两个重要原则。连贯性原则指出译文必须能让读者理解并接受,所谓忠实性原则是指译文需在措辞、语言、形式及风格等方面忠实于原文。忠实性原则需从属于连贯性原则,它们二者则一起从属于目的原则。考虑到杨宪益夫妇所处的时代背景及其他因素,可以推断出忠实性原则为其遵循的首要原则; 为了便于西方读者更好的理解作品,也需遵循连贯性原则。

本文共六章,第一章介绍全文的主要内容,第二章就国内外关于目的论的研究做了具体阐述。第三章主要论述了文章的理论基础-目的论及其基本内容和三项准则。第四章主要介绍了委婉语的相关基本内容,包括定义、分类、作用以及借用目的论三原则具体分析《红楼梦》中委婉语翻译的可行性。第五章作为本文的核心部分,首先从参与者身份、翻译要求及目的三方面具体分析在整个翻译过程中需要考虑的因素,并通过分析大量《红楼梦》原文以及译本中的委婉语,从而得出杨宪益夫妇在其翻译过程中主要遵循忠实性原则。从以上分析可以推断出整个翻译过程是由翻译目的所决定,并且决定译者需要遵循哪项准则。第六章为结论部分,对全文进行回顾总结。

参考文献:

[1]Allan & Burridge, Kate. Euphemism & Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon. Oxford: Oxford University Press, 1991.

[2]Asher, R. E. & Simpson, J. M. Y., eds. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon press, 1994.

[3]Bolinger, D. & Sears, A. Aspects of Language. New York: Harcourt Brace Jovanorich Inc, 1985.

[4]Enright, D. J. Fair of Speech: The Uses of Euphemism. London: Oxford University Press, 1985.

[5]Neaman, J. S. & Silver, C. G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemisms. New York: Facts on File, Inc, 1983.

[6]Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.

[7]Nida, Eugene. A. Toward a Science of Translating. London: E. J. Brill, 1964.

[8]Nida Eugene. A. Meaning across Cultures. New York: Orbi’s Books, 1981.

[9]Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translational Convention, 1991.

[10]Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.

[11]Rawson, Hugh. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. New York: Crown Publishers, Inc, 1981.

[13]Reiss, Katharina. “Text Types, Translation Types and Translation Assessment”. Journal of Linguistics, 1989.

[14]Reiss, Katharina. & Vermeer, Hans. Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.

[15]Vermeer, Hans. J. “What does it mean to translate?”. India Journal of Applied Linguistic, 1987.

[16]Vermeer, Hans. J. Translation Theory and Linguistics. Freiburg: Rombach, 1983.

[17]Yang, Xian-yi & Yang, Gladys. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Language Press, 1994.

[18]Yang, Xian-yi & Yang, Gladys. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Language Press, 1978.

[19]卞建华, 崔永禄. 功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987-2005)[J]. 解放军外国语学院学报, 2006(9).

[20]卞建华. 关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安-诺德教授的四次网上交流[J]. 中国翻译, 2006(1), 44-46.

[21]陈望道. 修辞学发展. 上海: 上海教育出版社, 1976.

[22]曹雪芹, 高鹗. 红楼梦. 北京:人民文学出版社, 1995.

[23]方梦之, 毛忠明. 英汉——汉英应用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2004.

[24]付博. 目的论视角下《查理和巧克力工厂》两个译本的比较[D]. 中央民族大学, 2011.

[25]贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[26]路东平, 略谈《红楼梦》中亲属称谓的使用及其翻译.《社会纵横》, 第二期.

[27]刘士聪. 《红楼梦》翻译研究论文集. 天津: 南开大学出版社, 2004.

[28]刘重德. 西方译论研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

[29]马宏基, 称谓语. 北京: 新华出版社, 1998

[30]倪宝元, 大学修辞. 上海: 上海教育出版社, 1994.

[31]谭载喜. 西方翻译简史(增订版)[M]. 北京:商务印书馆, 2004.

[32]文军, 高晓鹰. 归化异化,各具一格——从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本[J].中国翻译, 2003(5), 40-43.

[33]吴南松. 功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适应性——以对晚清小说翻译的批评为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2003(3), 69-73.

[34]张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2005.

[35]张美芳. 功能加忠诚——介评克里丝汀-诺德的功能翻译理论[J]. 外国语,2005(1), 60-65.

[36]张美芳. 诺德及其功能翻译理论——翻译为有目的活动:功能理论阐释评介[J]. 外语与翻译, 2003(4), 75-78.

[37]张南峰. 走出死胡同, 建立翻译学[J]. 上海外国语大学学报, 1995(3), 1-4.

[38]张南峰. 西方翻译理论精选. 香港:香港城市大学出版社, 1999.

[39]仲伟合, 钟钰. 德国功能派翻译理论[J]. 中国翻译, 1999(3), 47-49.

[40]赵元任. 赵元任语言论文集. 北京:中国社会出版社, 1985.

[41]周良. 周良文集. 北京:外语教学与研究出版社, 1994.

[42]周汝昌, 周伦苓. 红楼梦与中国文化. 北京:工人出版社, 1989.

中图分类号:

 H315.9    

馆藏号:

 H315.9/2595/2015    

备注:

 403-西院分馆博硕论文库;203-余家头分馆博硕论文库    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式