- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 基于语料库的香港英文民法条件句汉译研究    

姓名:

 丁岚    

学号:

 1049721202614    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 050211    

学科名称:

 外国语言学及应用语言学    

学生类型:

 硕士    

学位:

 文学硕士    

学校:

 武汉理工大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 外国语言文学    

研究方向:

 翻译学    

第一导师姓名:

 陈伟    

第一导师院系:

 武汉理工大学    

完成日期:

 2014-11-03    

答辩日期:

 2014-12-10    

中文关键词:

 语料库 ; 香港英文民法 ; 法律翻译 ; 条件句    

中文摘要:

香港在1997年回归之前,其法律体系采用了英国的普通法体系。根据《中英联合声明》和《基本法》的规定,香港在回归之后,继续保留英国的普通法系,采用中英双语立法。从1988年到1997年当时的香港政府组织相关专家把原香港英文法律译为中文。其中英双语法律文本具有同等的法律地位及效力。在众多法律类型之中,民法调整平等的民事关系并规定相应的权利和义务。很多民法条文的执行需要特定的条件, 所以香港民法中条件句出现的频率很高。因此研究香港英文普通法中条件句的汉译具有一定的现实意义和语言学意义。

本文首先通过从香港政府律政司官方网站资料系统进行了语料收集,在线随机取样,利用相关语料处理软件建成了一个库容为193737字的香港民法汉英双语语料库,然后通过运行基于谷歌程序的一个脚本来引索12个常见条件句引导词,成功从该库中提取了2840句条件句。随后结合大量实例及图表论证,主要得出以下三个结论。其一,HKCLPARA英文条件句中引导词if的使用频率最高,以1031句总量及34.73%的比例排名字第一,而HKCLPARA中文条件句翻译中"如(ru)…"句式的使用最为广泛。其二,HKCLPARA中12个条件句引导词的中文翻译都与其在英汉字典中的释义大致符合,而且每个英文引导词都有自己的翻译特色,比如where 常引导较为正式、复杂的条件句译为"凡(fan)…",unless 只有一种译法"除(chu)…",in the event 常引导负面语意的事情,in the case 引导条件句的主体大多是某种具体事物,而provided that引导条件句中的主体大多为相关法人。其三,在英文条件句的翻译过程中不同引导词的语义范围、搭配及文体都会对其翻译结果有不同程度的影响。本研究结果对于规范法律英语文本中条件句的汉译起着积极的作用。

参考文献:

[1] Baker, Mona. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[A]. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.) Text and Typology [C]. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins, 1993:230-255.

[2] Baker, Mona. Corpora in Translation Studies:An Overview and some Suggestions for Future Research[J].Target,1995(7):221-245.

[3] Crystal, D. Stylistic Profiling[A]. In D. Crystal (eds.) English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Swartvik[C]. London: Longman. 1991: 221-238.

[4] Dancygier, Barbara & Sweetser, Eve. Then in Conditional Construction[M] Cambridge: Cambridge University Press.1997.

[5] Fauconnier, G. Mapping in Thought and Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1997.

[6] Halliday, M.A.K. Corpus Studies and Probabilistic Grammar[A].In Aijmer, K. & B.Altenberg(eds.) English Corpus Linguistics[C]. London and New York:Longman, 1991.

[7] Horn, L. R. From if to if-f:conditional perfection as pragmatic strengthening[J]. Journal of Pragmatics. 2000:289-326.

[8] Hunston, Susan. Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

[9] Laviosa, Sara. Corpus-based Translation Studies: Theory,Findings,Applications [M]. Amsterdam and NewYork:Rodopi, 2002.

[10] Laviosa, Sara. How comparable can comparable corpora be [J].Taget, 1997(9)2:289-319.

[11] Fan May, Xu Xunfeng. An evaluation of an online bilingual corpus for the self-learning of legal English [J]. System, 2002(30):47-63

[12] Palmer, F. R. The English Verb[M]. London: Longrnan Group Limited. 1978.

[13] Quirk, R. , S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London and New York: Longman Group Ltd, 1985.

[14] Schwenter, S. A. The Pragmatics of Conditional Marking: lmpdicature, Scalarity, ahd Exclzssiuity [M]. New York and London: Garland Publishing. Inc. 1999.

[15] Susan Sarcevic. New Approach To Legal Translation[M]. Kluwer Law International.1997.

[16] Sweester, Eve. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural and Cultural Aspects of Semantic Structure[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.

[17] 陈国华. 英汉假设条件句比较[J]. 外语教学与研究, 1988(1): 10-18, 79.

[18] 陈炯. 二十多年来中国法律语言研究评述[J]. 毕节师范高等专科学校学报(综合版), 2004(1): 1-4.

[19] 陈露,韦汉. 英语口语语料库在英语口语教学中的作用[J]. 外语电化教学, 2005(3): 23-26.

[20] 陈伟. 翻译英语语料库——新型翻译研究的利器[J]. 华中农业大学学报(社会科学版), 2009(1): 100-104.

[21] 陈伟. 翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2007(1): 67-73.

[22] 陈伟. 基于平行语料库的翻译研究述评[J]. 理论月刊, 2009(5): 137-140.

[23] 杜金榜. 法律语言学:杜金榜教授[J]. 广东外语外贸大学学报, 2007(2): 2.

[24] 董晓波. 语言与法律——谈西方法律语言研究方法的嬗变[J]. 社会科学战线, 2006(2): 205-209.

[25] 封鹏程. 现代汉语法律语料库的建立及其词汇计量研究[D].南京师范大学硕士学位论文, 2005.

[26] 冯春灿. 试论英语IF条件句的类型及其使用[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1999(4): 12-18.

[27] 桂诗春,冯志伟,杨惠中,等. 语料库语言学与中国外语教学[J]. 现代外语, 2010(4): 419-426.

[28] 胡怀亮. 当代条件句逻辑研究的起点——Ramsey测验初探[J]. 浙江社会科学, 2009(6): 56-62, 127.

[29] 黄莺. 基于语料库的中学英语写作中的If条件句研究[D]. 扬州大学硕士学位论文, 2012.

[30] 金美兰. 汉语假设连词及其英语对应形式研究[D]. 延边大学硕士学位论文, 2006.

[31] 赖佩芳. 近七年(2002-2008)法律翻译研究硕士硕士学位论文述评[J]. 湖北第二师范学院学报, 2010(1): 126-129.

[32] 李昌道. 香港双语法律的现状和发展[J]. 复旦学报(社会科学版), 1997(1): 57-60, 110.

[33] 李克兴. 英文立法文本写作解密之一——“Where-句”与“If-句”的对比研究[J]. 中国翻译, 2013(2): 88-94.

[34] 李克兴. 法律英语条件句的写作和翻译[J]. 中国翻译, 2008(4): 71-77, 96.

[35] 李克兴. 论法律文本的静态对等翻译[J]. 外语教学与研究, 2010(1): 59-65, 81.

[36] 李克兴,王艳. 香港法律条例中条件句引导词翻译的对比研究[J]. 中国科技翻译, 2013(2): 31-35, 62.

[37] 梁茂成. 利用WordPilot在外语教学中自建小型语料库[J]. 外语电化教学, 2003(6): 42-45.

[38] 梁三云. 语料库与词汇教学策略的研究[J]. 外语电化教学, 2005(5): 34-37, 64.

[39] 廖美珍. 国外法律语言研究综述[J]. 当代语言学, 2004(1): 66-76, 94.

[40] 廖七一. 语料库与翻译研究[J]. 外语教学与研究, 2000(5): 380-384.

[41] 刘慧. 英语违实条件句的认知构建与解读[D]. 吉林大学硕士学位论文, 2012.

[42] 罗凌萍. 英语If条件句原型研究[D]. 湖南师范大学硕士学位论文, 2007.

[43] 宋庆伟,匡华,吴建平. 国内语料库翻译学20年述评(1993—2012)[J]. 上海翻译, 2013(2): 25-29.

[44] 王春辉. “假设性等级”与汉语条件句[J]. 汉语学报, 2010(4): 59-69, 96.

[45] 王克非. 新型双语对应语料库的设计与构建[J]. 中国翻译, 2004(6): 75-77.

[46] 王克非. 双语平行语料库在翻译教学上的用途[J]. 外语电化教学, 2004(6): 27-32.

[47] 王利明,周友军. 民法典创制中的中国民法学[J]. 中国法学, 2008(1): 127-146.

[48] 吴炳章. If-条件句的内涵语义分析——兼论if-条件句式和when-句式的相似性[J]. 现代外语, 2005(4): 15-23, 110.

[49] 吴钧. “假如”与英语条件连词[J]. 大学英语, 1999(1): 24.

[50] 谢家成. 论个人教学语料库的构建[J]. 外语电化教学, 2003(3): 27-30.

[51] 邢福义. 现代汉语复句问题之研究[J]. 黄冈师专学报, 1994(2): 3-11.

[52] 熊学亮,杨子. IF条件句的认知辐射研究[J]. 中国外语, 2009)2): 27-31.

[53] 徐春娟. Goldberg构式语法视角下If非真实条件句研究[D]. 西安外国语大学硕士学位论文, 2012.

[54] 徐李洁. IF-条件句分类再研究[J]. 四川外语学院学报, 2005(2) : 64-69.

[55] 徐李洁. 英语IF条件句主观化模式的建构[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2008(2) : 62-67.

[56] 徐盛桓. 充分条件的语用嬗变——语言运用视角下的逻辑关系[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2004(3): 11-19.

[57] 杨惠中. Corpus-based Analysis of Chinese Learner English [J]. 中国外语, 2005: 11-13.

[58] 姚双云. 英语if句与汉语“如果”句用法之异同—基于语料库的比较研究[J]. 武汉理工大学学报(社会科学版), 2011(6): 933-938.

[59] 张继东,刘萍. 基于语料库同义词辨析的一般方法[J]. 解放军外国语学院学报, 2005(6): 53-56, 100.

[60] 张黎,王亚楠. 基于语料库的if条件句习得研究[J]. 湖北函授大学学报, 2014: 150-151.

[61] 张雪平. “如果”类假设连词的语义功能与语用分布[J]. 汉语学习, 2014(6) : 69-74.

[62] 赵德玉,张凤英. “where”在法律英语中的用法和译法[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版), 2005(3): 78-81.

[63] 郑子敏. 国内法律翻译研究述评[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2014(2): 126-130.

[64] 郑子敏. 浅议法律文书中条件句的英译[J]. 龙岩学院学报, 2008(4): 95-98.

中图分类号:

 H315.9    

馆藏号:

 H315.9/2614/2015    

备注:

 403-西院分馆博硕论文库;203-余家头分馆博硕论文库    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式