中文题名: |
《未来趋势》(摘译)英译汉翻译实践报告 |
姓名: | |
学号: | 1049751903881 |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | eng |
学科代码: | 055101 |
学科名称: | 文学 - 翻译 - 英语笔译 |
学生类型: | 硕士 |
学校: | 武汉理工大学 |
院系: | |
专业: | |
研究方向: | 英语笔译 |
第一导师姓名: | |
第一导师院系: | |
完成日期: | 2022-05-25 |
答辩日期: | 2022-05-19 |
中文关键词: | |
中文摘要: |
本报告为Future Trends(《未来趋势》)的英译汉实践总结,原语文本选自美国著名学者劳伦斯·塞缪尔Future Trends一书的第三章和第四章。选择这一文本的目的是为了学习未来主义视角下的企业管理方法和策略。该书详细介绍了60个长期的全球趋势,为商务战略和管理决策提供了依据。由于英汉文化和语言习惯的差异,书中包含的一些未来主义学者的观点极为抽象、难懂,在翻译的同时也需要照顾非专业读者的感受。 本报告以尤金·A·奈达的功能对等理论为指导,从词法、句法、篇章三个面分析总结了译者在翻译过程中遇到的翻译问题和相应的解决方法。整个报告共六章。第一章和第二章简要描述了翻译任务和译前准备工作。第三章从词汇、句法及篇章层面分析了翻译实践中遇到的困难。第四章根据功能对等理论提出了解决方法。在词汇层面,注释、增词和措辞可以解决单词在字典的释义太多或查询无果的问题。对于句法,晦涩难懂的长句可以通过概括、转换和结构调整,分成不同的意群进行翻译,实现对等。关于语篇的翻译,原文的逻辑和意义,可以通过连接词的运用和贴近中文习惯的表达来翻译,改善读者体验。第五章从自我检查、同伴评价、业内人士审校三方面阐述了怎样进一步完善译文,提高翻译质量,统计分析了翻译技巧的数据。第六章讨论了本次翻译实践中译者的反思,包括不足和建议。 通过本翻译实践报告的探讨,译者总结出了自己在翻译实践方面取得的进步及经验,希望能为同类型的文本翻译提供一些新的思路及参考。 |
参考文献: |
[4]Lawrence R. Shauel. Future Trends[M]. Rowman & Littlefield, 2018. [14]陈稳.《消费者行为指南》节选英汉翻译报告[D].武汉理工大学,2020. [15]陈永平.功能对等理论视角下商务英语翻译策略研究[J].教育现代化,2017(16). [16]樊斐然,周彬.商务英语的语言特点及翻译[J] .现代企业教育,2006(17). [17]冯庆华.实用翻译教程(第三版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010. [18]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000. [19]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:外语教育出版社,1994. [20]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].中国对外翻译出版公司,2012. [21]梅明玉.英汉语言对比分析与翻译[M].浙江大学出版社,2017. [22]任月花.商务翻译概论[M].暨南大学出版社,2010. [23]田传茂.翻译与文化[M].中国社会科学出版社,2017. [24]仝益民.说词解字:英汉语言对比与翻译[M].大连:大连工业出版社,2009. [25]王大伟.现代汉英翻译技巧[M].北京:世界图书出版公司, 2000. [26]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2008. [27]杨司桂.再论奈达的功能对等论[J] .河北工业大学学报(社会科学版),2015(01). [28]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2008. |
中图分类号: | H315.9 |
条码号: | 002000064285 |
馆藏号: | TD10052508 |
馆藏位置: | 403 |
备注: | 403-西院分馆博硕论文库;203-余家头分馆博硕论文库 |