- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 顺句驱动在同声传译中的应用---以反腐类访谈节目为例    

姓名:

 王璐璐    

学号:

 1049721302709    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 050201    

学科名称:

 英语语言文学    

学生类型:

 硕士    

学位:

 文学硕士    

学校:

 武汉理工大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 英语口译    

研究方向:

 英语口译    

第一导师姓名:

 朱汉雄    

第一导师院系:

 武汉理工大学    

完成日期:

 2015-05-01    

答辩日期:

 2015-05-19    

中文关键词:

 反腐访谈节目 ; C-E同声传译 ; 顺句驱动技巧    

中文摘要:

本文为作者对“访谈节目---反腐不会止于某个大老虎”进行的中译英同声传译任务实践报告,旨在探究同声传译中顺句驱动理论的应用技巧并总结经验。取材于凤凰卫视所有与周永康案件相关的访谈节目,重点选取了三位知名专家对此案件的剖析为本文的案例分析对象。该报告分析了同声传译中译英过程中应用顺句驱动方法时可能出现的难点问题及相关解决方案,为后期此领域的研究提供第一手的素材资料与初步结论。

回顾此任务过程,该报告重点提及了口译中会出现的种种问题,并列出了听写的原文文本和笔者口译的不同译文文本进行对比分析研究,据此,总结口译中的不足之处,找出切实可行的解决方法,以提高口译水平。

报告由五部分组成,分别为背景介绍、研究设计、顺句驱动在同传中的应用技巧、所遇问题并提出建议及实践结论。通过对任务的描述、执行和案例分析,报告得出如下总结:一、译前准备的重要性——充分的背景知识准备能对口译工作起到事半功倍的作用。二、扎实的理论知识与技巧相结合,可以有效解决口译中遇到的困难。三、语言外能力对译员同等重要,分心能力、心理素质及抗干扰能力的好坏会直接影响口译的质量。而这些都需要长期的知识储备和不断实践,需要提出问题并解决问题以积累经验。本文末尾作者提出了口译中尚未解决的几个问题,以期望为同声传译工作中尚未解决的诸多问题进一步指明方向。

参考文献:

[1].Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreters and Translators [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 1995.

[2].Liu.M.D.Schallert &P. Carrol,Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting [J].2004

[3].Chomsky,Noam. Syntactic Structure [M].Pari:Mouton Press. 1975

[4].Rui.Zuo,On the Role of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting: A Cognitive Psychological and Linguistic Perspective[D].Shanghai Foreign University.2009

[5].Shuttleworth, Mark &Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2004

[6].Lambert,S. Information Processing among Conference Interpreters : A Test of the Depth of the Processing Hypothesis [J]. 1988.Meta 33

[7].Meng Shi.The Efficiency of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting. Overseas English. 2015

[8].Mary,Phelan. The Interpreter’s Resource[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2011

[9].Franz pochhacker. Introducing Interpreting Studies[M].Newyork :Routledge. 2003

[10].Peter Newmark. A text book of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2011

[11].Nolan ,Jeans, Interpretation:Techniques and Exercises[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2011

[12]. 仲伟和. 詹成《同声传译》 [M]. 外语教学与研究出版社, 2009.

[13]. 陈丽.浅析句子成分在英汉视译中的顺序兼及顺句驱动理论[J].吉林广播大学学报,2013.9

[14]. 李春怡. 同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略[J].中国翻译,(2009)

[15]. 张威. 英汉同声传译“顺句驱动”操作的理据透析[N].北京外国语大学,2006.2

[16]. 万宏瑜,杨承淑. 同声传译中顺译的类型与规律[J].中国翻译,(2005),3

[17]. 曲茜. 会议口译中的顺句驱动[D].山东大学硕士学位论文,2008

[18]. 任於锦. 英汉同传中顺句驱动原则的应用[D].黑龙江大学硕士学位论文,2014

[19]. 顾海燕. 同声传译中的顺句驱动[D].合肥工业大学硕士学位论文,2007

[20]. 杨蕾.从温家宝2012年两会答记者问中的口译实例论顺句驱动在会议口译中的可行性[D].华中师范大学硕士学位论文,2013

[21].http://v.ifeng.com/special/luochangpingduihua/index.shtml

[22].http://goabroad.sohu.com/20111201/n327560813_1.shtml

[23].http://www.doc88.com/p-004801554694.html

[24].http://www.doc88.com/p-1905946818749.html

[25].http://www.doc88.com/p-3418029816322.html

[26].http://searchen.chinadaily.com.cn/search?query=zhou++yongkang

[27].http://blog.renren.com/share/320601729/3852694103

[28].http://www.docin.com/p-507869849.html

[29].http://www.docin.com/p-582411

[30].http://www.docin.com/p-58241183.html83.html

中图分类号:

 H315.9    

馆藏号:

 H315.9/2709/2015    

备注:

 403-西院分馆博硕论文库;203-余家头分馆博硕论文库    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式