- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 《无人机必读》(节选)翻译实践报告    

姓名:

 马霞    

学号:

 1049751803456    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 文学硕士    

学校:

 武汉理工大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 英语笔译    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 向二兰    

第一导师院系:

 武汉理工大学    

完成日期:

 2020-06-19    

答辩日期:

 2020-05-14    

中文关键词:

 目的论 ; 三原则 ; 翻译技巧 ; 翻译分析    

中文摘要:

 在当今时代,随着科学技术的发展,无人机已逐步发展为世界各国尤其是发达国家国防装备中的重要组成部分。近年来,由于具有与生俱来的优势,无人机在民用领域也得到了广泛的应用。然而,无人机在民用方面的应用也引起了很多争议。例如,管理机构,安全风险以及潜在用途等方面。近年来,民用无人机行业的不断发展推动了对无人机管理的加强,以及政策的完善。本报告的原文选自《无人机必读》的第五章。主要讲述了无人机的商业应用,安全风险,监管政策以及与之相关的隐私风险。原文属于信息类文本,旨在向读者传达民用无人机的发展状况,故而译者选取翻译目的论作为指导翻译理论,进一步翻译出能够真正表达原文作者观点的译文。

本报告总共分为五个章节,第一章主要对翻译任务加以介绍,主要包括原文背景以及对其翻译的重要性。第二章主要介绍译前准备,包括原文本分析,并选取目的论为原文翻译的指导理论,建立词汇表,同时还介绍了翻译过程中使用到的翻译辅助工具。第三章中,译者从词汇,句法以及篇章方面,通过很多例句对原文本进行分析。词汇方面,译者主要使用增译和词性转换法的技巧,来说明在翻译过程中在词汇方面对原文的处理。句法方面,译者使用到的翻译技巧包括重复法,词序调整法和分译法。另外,在语篇方面,译者分析了在原文中用到的衔接手段,包括连词,以及所指关系,并指出翻译中该如何调整才能使译文达到同样的衔接效果。第四章是译后检查,主要包括自我检查,同学检查以及老师对译文提出的的修改建议。第五章中对整个翻译报告进行总结,主要包括翻译过程中译者的收获以及有待提高的地方。

参考文献:

Bibliography

[1] de Beaugrade, R.&W. Dresser. Introduction to Text Linguistic[M]. London: Longman, 1981.

[2] House, Juliane Covert Translation, Language Contact and Language Change[J].

中国翻译, 2007(3):17.

[3]Halliday, M.A.K.& Hasan, R. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976:4-24.

[4]Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approches Explained[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5] Peter, Newark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.

[6] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a general theory of translation [M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.

[7] Reiss, Vermeer. Towards a general theory of translational action: Skopos Theory

explained[M]. Routledge, 2014.

[8] Sch?ffner C. Skopos Theory[J]. Routledge encyclopedia of translation studies, 1998, 17.

[9] Sch?ffner C. Theory of translatorial action[J]. Handbook of translation studies, 2011, 2:157-162.

[10] Vermeer, Hans J. Skopos and commission in translational action[M]. Routledge, 1989.

[11] 胡壮麟,朱永生,张德录等,系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2008.

[12] 林巧莉, 解读科技英语的名词化结构[J]. 科技英语学习,2004, (1):26-29.

[13] 李长栓, 非文学翻译理论与实践[M]. 北京: 中国出版集团中译出版社, 2012.

[14] 方梦之,翻译新论与实践[M] .青岛 :青岛出版社 , 2002 .

[15] 彭桂芝,何世杰, 中外翻译史解读[M],武汉:武汉大学出版社,2016.

[16] 彭长江, 英汉一汉英翻译教程[M].长沙:湖南师范大学出版社,2004.

[17] 武学民,金敬红, 科技英语翻译中的长难句处理[J].中国科技翻译,1997 (04) : 26-29.

[18] 许建平, 英汉互译实践与技巧[M],北京:清华大学出版社,2013.

[19] 许钧, 翻译概论[M],外语教学与研究出版社,2009.

[20] 张翠, 分析“一带一路”视域下英语翻译教学中跨文化交际能力培养路径[J]. 智库时代 ,2019(37):282-286.

中图分类号:

 H315.9    

馆藏号:

 H315.9/3456/2020    

备注:

 403-西院分馆博硕论文库;203-余家头分馆博硕论文库    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式