中国古典园林作为一种传统文化和艺术,代表了东方古典艺术的审美理想。中国园林注重意境的塑造, “画的构图、诗的意境”是中国古典园林艺术的灵魂。本文拟从意境的美学特征,系统探讨《中国园林》在其英译过程中意境传递的问题。
作为中国古典建筑的重要文本,《中国园林》以其优美的语言风格及详尽的描述向读者介绍了中国著名的园林。因此,将这本书翻译给世界人民欣赏也就有着相当重要的意义。其英译意境移植问题是一个相当难以探索的领域,主要困难在于意境内涵本身的复杂性。如何阐释其意境之美就成为其英译的难点所在。本文从意境的动静结合、情景交融和空白美这三个特征入手,主要探索了实现原文意境移植的策略。通过对比《中国园林》和其英译本的结果表明,词性转换、增加主语、交换主宾位置、倒置法等传统的翻译方法同样适用于意境的移植。同时,本文提出,模糊翻译和翻译补偿是再现原文意境的有效途径。最后,本文研究发现,译者的主体性和读者的审美价值观都会对意境的体验产生影响。
本文由五部分组成:第一章简要介绍本研究的背景,目的和重要性;第二章是关于意境的起源,发展以及美学特征,介绍意境的主要美学特征—动静结合、情景交融和空白美;第三章具体分析了《中国园林》原著所体现的意境,包括动态美、静态美,寓情于景以及空白美;第四章与第三章相对应,探讨了意境移植的策略,提出了英译本中所采用的意境翻译方法;第五章为结论部分,总结了本文的主要研究成果,并给未来意境翻译的相关研究提出了建议。