- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 《中国园林》翻译的意境移植    

姓名:

 何迷    

学号:

 1049721202625    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 050211    

学科名称:

 外国语言学及应用语言学    

学生类型:

 硕士    

学位:

 文学硕士    

学校:

 武汉理工大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 外国语言文学    

研究方向:

 语言学    

第一导师姓名:

 马文丽    

第一导师院系:

 武汉理工大学    

完成日期:

 2014-10-01    

答辩日期:

 2014-12-12    

中文关键词:

 园林意境 ; 动静结合 ; 情景交融 ; 空白美 ; 翻译实现    

中文摘要:

   中国古典园林作为一种传统文化和艺术,代表了东方古典艺术的审美理想。中国园林注重意境的塑造, “画的构图、诗的意境”是中国古典园林艺术的灵魂。本文拟从意境的美学特征,系统探讨《中国园林》在其英译过程中意境传递的问题。

    作为中国古典建筑的重要文本,《中国园林》以其优美的语言风格及详尽的描述向读者介绍了中国著名的园林。因此,将这本书翻译给世界人民欣赏也就有着相当重要的意义。其英译意境移植问题是一个相当难以探索的领域,主要困难在于意境内涵本身的复杂性。如何阐释其意境之美就成为其英译的难点所在。本文从意境的动静结合、情景交融和空白美这三个特征入手,主要探索了实现原文意境移植的策略。通过对比《中国园林》和其英译本的结果表明,词性转换、增加主语、交换主宾位置、倒置法等传统的翻译方法同样适用于意境的移植。同时,本文提出,模糊翻译和翻译补偿是再现原文意境的有效途径。最后,本文研究发现,译者的主体性和读者的审美价值观都会对意境的体验产生影响。

    本文由五部分组成:第一章简要介绍本研究的背景,目的和重要性;第二章是关于意境的起源,发展以及美学特征,介绍意境的主要美学特征—动静结合、情景交融和空白美;第三章具体分析了《中国园林》原著所体现的意境,包括动态美、静态美,寓情于景以及空白美;第四章与第三章相对应,探讨了意境移植的策略,提出了英译本中所采用的意境翻译方法;第五章为结论部分,总结了本文的主要研究成果,并给未来意境翻译的相关研究提出了建议。

参考文献:

[1]Abrams, M.H.A Glossary of Literary Terms[M].Beijing:Foreign Language Study and Research Press, 2004.

[2]Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. 3rd Edition.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3]Bassnett, Susan, and Andre Lefevere. Constructing Cultures Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]Dufrenne, M. The Phenomenology of Aesthetic Experience[M].Evanston: Northwestern University Press, 1973.

[5]Francis D. Ching. Architecture: Form, Space, & Order [M].John Wiley& Sons, 2007.

[6]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar (2nd.). London: Arnold, 1994.

[7]Iser, W. The Act of Reading: a Theory of Aesthetic Response[M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1978.

[8] Juhani Pallasmaa. The Eyes of the Skin: Architecture and the Senses[M]. Academy Press, 2005.

[9] Lou Qingxi. Chinese Gardens[M]. Beijing: China Intercontinental Press, 2010.

[10]Mitias, M. H. What Makes an Experience Aesthetic? [M]. Amsterdam: Rodopi, 1998.

[11]Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon, 1981.

[12]Reiss, K. Translation Criticism—The Potentials & Limitations. Rhodes, E. F. Tans. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2004.

[13]Susan Weiler, Katrin Scholz-Barth. Green Roof Systems: A Guide to the Planning, Design, and Construction of Landscapes over Structure[M].Wiley, 2009.

[14]Snell-Hornby, Mary.Translation Studies: An Integrated Approach (Revised Edition)[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[15]Thompson, G. Introducing Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[16] Venuti, L. The translator’s Invisibility [M]. London/New York: Routlege, 1995.

[17]Witter Bynner.The Chinese Translations[M].New York: Farrar, Straus and Giroux, 1982.

[18]Zwaan, R.A.Aspects of Literary Comprehension: a Cognitive Approach[M]. Amsterdam: John Benjamins B.V., 1993.

[19]陈大亮.意境是否可译的理论实践与方法问题——兼与周红民教授商榷[J].山东外语教学, 2011(1).

[20]陈铭.意与境-中国古典诗词美学三味[M]. 杭州:浙江大学出版社, 2001.

[21]辞海编辑委员会. 辞海. 上海:上海辞书出版社, 1999.

[22]龚光明.意境翻译论[J].江南大学学报, 2003, (5).

[23]贺鸿莉. 译者主体性研究的翻译美学视角 [J].《湖南工程学院学报》, 2007(3).

[24]黄新渠.中国诗词英译的几点看法[M].《翻译通讯》第五期, 1981.

[25]林语堂.论译诗[C].上海:上海外语出版社, 1981.

[26]娄庆西.中国园林[C]. 北京:五洲传播出版社, 2010.

[27]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京: 中国对外翻译出版公司, 2005.

[28]罗平.古诗意象与古诗英译风格再现[J]. 吴友富(主编),外语与文化研究(第二辑),上海:上海外语教育出版社, 2002.

[29]刘岩.意象派对中国古典诗歌的误译[J]. 四川外语学院学报, 1999.

[30]南开大学中文系古典文学教研室编.意境纵横谈[Z].天津:南开大学出版社, 1986.

[31]钱钟书.钱钟书散文[C].杭州:浙江文艺出版社, 1997.

[32]蒲震元.中国艺术意境论[M]. 北京:北京大学出版社, 2004.

[33]隋荣谊, 李峰平. 翻译美学初探[J].《外语与外语教学》, 2007(11).

[34]孙迎春. 文学翻译意境问题[J].山东外语教学(3), 2000.

[35]苏环; 云五.中国园林美学[J].文艺研究, 1990.

[36]西方美学的比较研究[J].广西民族学院学报(哲学社会科学版), 2001.

[37]王天明.模糊美与诗歌翻译[J]. 西安外国语学院学报, 2000, (4): 40-47.

[38]罗新璋.翻译论集[C].北京: 商务印书馆, 1984.

[39]翁显良.意态由来画不成?[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1983.

[40]王昌龄.诗格[M].江苏:江苏古籍出版社, 2002:172-174.

[41]王夫之.姜斋诗话(卷二)[M].北京:人民文学出版社, 1961.

[42]王国维.人间词话[M].北京:中国人民大学出版社, 2004.

[43]王国维.文学小言教育偶感四则[G].上海:上海书店出版社, 1983.

[44]叶朗.再说意境[J].文艺研究, 1999.

[45]奚永吉.文学翻译比较美学 [M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000.

[46]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:北京大学出版社, 2003.

[47]袁锦翔.关于文学翻译和意境的札记[J].《外语教学与研究》第 1 期, 1992.

[48]张智中.许渊冲与翻译艺术[M].武汉: 湖北教育出版社, 2006.

[49]赵一农,读者需要想象的空间—略论意象翻译,语言与翻译,第3期, 2004.

[50]张弛. 中国意境理论的形成与发展[J]. 长春:吉林文史出版社, 2006.

[51]张孆、张倩. 中国传统园林的虚实相生与心物交融[J].装饰, 2004.

[52]赵泽成等.中国古代文学理论词典[C].长春:吉林文史出版社, 1985.

[53]周红民.意境能翻译吗?[J]上海翻译, 2010(2).

[54]朱志平.论中国古诗翻译中意象的再现[J].《上海外国语大学》, 2008.

[55]宗白华.美学与意境[M].北京:人民出版社, 1987.

[56]宗白华.艺境[M].上海:商务出版社, 2011.

中图分类号:

 H315.9    

馆藏号:

 H315.9/2625/2014    

备注:

 403-西院分馆博硕论文库;203-余家头分馆博硕论文库    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式