- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 

功能对等翻译理论视域下《追寻英格兰人》翻译实践报告

    

姓名:

 陈宇聪    

学号:

 1049751903884    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学校:

 武汉理工大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 英语笔译    

研究方向:

 翻译    

第一导师姓名:

 林莺    

第一导师院系:

 外国语学院    

完成日期:

 2022-05-27    

答辩日期:

 2022-05-19    

中文关键词:

 

《追寻英格兰人》 ; 多丽丝· ; 莱辛 ; 功能对等理论 ; 文学翻译

    

中文摘要:

本报告以多丽丝·莱辛(Doris Lessing, 1919-2013)所著《追寻英格兰人》(In Pursuit of the English)第一章的英译汉为基础,并对此次翻译实践的完成情况进行具体阐述。本报告按照翻译过程的顺序介绍,首先介绍了翻译前的原文分析,采用的翻译指导理论,报告脉络,然后通过实例展示了翻译中遇到的困难以及解决翻译困难的技巧,最后对本次翻译实践任务进行了总结。

原文属于自传体小说,自传体小说的翻译属于文学翻译,文学翻译强调传递原文的风格和审美体验。译者采用功能对等理论来指导此次文学翻译实践。这一理论是由美国著名翻译家、语言学家奈达提出的,他认为译文对接受者的作用与原文对接受者的作用要达到对等,但对等并不等于等同;如果要达到对等,意义上的对应必须优先于风格和形式上的对应。

在做翻译的过程中,译者发现四个主要的困难:词汇层面的困难、句法层面的困难、文本层面的困难和风格层面的困难。针对翻译难点,译者采用增译法、减译法、拆译法、合译法、语态变化法、词序调整法、引申法和词类转换法等翻译技巧,实现功能对等。随着功能对等的实现,翻译在一定程度上成功地跨越了语言和文化的障碍。本报告对多丽丝·莱辛作品的国内读者和研究人员有一定的参考价值。

参考文献:

[1]Doris May. Walking in the shade[M]. Harper Collins Publishers, 1997.

[2]Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The theory and practice of translation = 翻译理论与实践[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3]Hatim B , Mason I . Discourse and the Translator[J]. Language, 1900, 68(1).

[4]May D . UNDER MY SKIN: VOLUME ONE OF MY AUTOBIOGRAPHY, TO 1949[J]. 1994.

[5]Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[J]. Routledge, 2012.

[6]Nida E . Language and Culutre: contexts in translating[M]. 上海外语教育出版社, 2001.

[7]EA Nida. Toward a science of translating[J]. E. j. brill, 1964(4).

[8]Pickering J . Understanding Doris Lessing[J]. THE UNIV, 1990.

[9]Sun Z . Chinas Literary Translation: from Domestication to Foreignization[J]. Chinese Translators Journal, 2002.

[10]Susan, Berk-Seligson. The Translator as Communicator.[J]. Journal of Linguistic Anthropology, 1997.

[11]Tinsley R L, Newmark P . Approaches to Translation[J]. Modern Language Journal, 1984, 67(2): 210.

[12]Waard J D, Nida E A . From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating[J]. Nashville Thomas Nelson, 1986.

[13]曾剑平, 司显柱. 英译汉教程[M]. 北京大学出版社, 2006.

[14]陈秋劲, Richard B. Baldauf, David Gordon Etheridge,等. 英汉互译理论与实践[M]. 武汉大学出版社, 2005.

[15]方开瑞. 动态对等理论及其在文学翻译中的运用[J]. 外语教学, 1998(4): 44-48, 77.

[16]何其莘, 仲伟合, 许钧. 高级文学翻译[M]. 外语教学与研究出版社, 2009.

[17]黄粉保. 论小说人物语言人性的翻译[J]. 中国翻译, 2000(2): 3.

[18]刘堃. 从功能对等角度看文学翻译[D]. 湖南师范大学.

[19]倪万辉. 从翻译的文化本质及译者主体性看奈达的"功能对等理论"[D]. 西北师范大学, 2004.

[20]欧亚美. Debunking Partriarchy: A Feminist Paradym of Doris Lessing's the Golden Notebook[J]. 海外英语, 2011.

[21]史亚菊, 李丽霞, 王晓燕. "奈达现象"在中国翻译界的新发展[J]. 西北农林科技大学学报:社会科学版, 2010, 10(6): 5.

[22]孙致礼, 周晔. 高级英汉翻译[M]. 外语教学与研究出版社, 2010.

[23]谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 中国对外翻译出版公司, 1999.

[24]翁显良. 意态由来画不成?[M]. 中国对外翻译出版公司, 1983.

[25]杨雪, 任培红. The Analysis of Nida's Functional Equivalence Theory[J]. 海外英语, 2014(19): 260-261.

[26]张南峰. 走出死胡同,建立翻译学[J]. 外国语, 1995(3): 1-3, 80.

[27]张新红, 何自然. 语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 现代外语, 2001, 24(3): 9.

[28]郑强. 文学翻译的特点[J]. 国际商务:对外经济贸易大学学报, 1988: 54-63.

中图分类号:

 H315.9    

条码号:

 002000063890    

馆藏号:

 TD10052113    

馆藏位置:

 403    

备注:

 403-西院分馆博硕论文库;203-余家头分馆博硕论文库    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式