本报告以多丽丝·莱辛(Doris Lessing, 1919-2013)所著《追寻英格兰人》(In Pursuit of the English)第一章的英译汉为基础,并对此次翻译实践的完成情况进行具体阐述。本报告按照翻译过程的顺序介绍,首先介绍了翻译前的原文分析,采用的翻译指导理论,报告脉络,然后通过实例展示了翻译中遇到的困难以及解决翻译困难的技巧,最后对本次翻译实践任务进行了总结。
原文属于自传体小说,自传体小说的翻译属于文学翻译,文学翻译强调传递原文的风格和审美体验。译者采用功能对等理论来指导此次文学翻译实践。这一理论是由美国著名翻译家、语言学家奈达提出的,他认为译文对接受者的作用与原文对接受者的作用要达到对等,但对等并不等于等同;如果要达到对等,意义上的对应必须优先于风格和形式上的对应。
在做翻译的过程中,译者发现四个主要的困难:词汇层面的困难、句法层面的困难、文本层面的困难和风格层面的困难。针对翻译难点,译者采用增译法、减译法、拆译法、合译法、语态变化法、词序调整法、引申法和词类转换法等翻译技巧,实现功能对等。随着功能对等的实现,翻译在一定程度上成功地跨越了语言和文化的障碍。本报告对多丽丝·莱辛作品的国内读者和研究人员有一定的参考价值。