- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 中国传统建筑英译的术语化和俗化研究—以《中国传统建筑文化》为个案    

姓名:

 闫春燕    

学号:

 1049721202610    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 050211    

学科名称:

 外国语言学及应用语言学    

学生类型:

 硕士    

学位:

 文学硕士    

学校:

 武汉理工大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 外国语言文学    

研究方向:

 翻译    

第一导师姓名:

 马文丽    

第一导师院系:

 武汉理工大学    

完成日期:

 2014-12-11    

答辩日期:

 2014-12-12    

中文关键词:

 术语翻译 ; 中国传统建筑 ; 术语化 ; 俗化    

中文摘要:

中国传统建筑文化是中华悠久灿烂文明的一个分支,其中传统建筑术语是传统建筑学科的文化积淀与学术结晶。在当今日益频繁的中外文化交流中,古建筑术语的英译面临更大的挑战。本文认为,古建筑术语在英译中有两个基本的翻译策略,即术语化翻译和俗化翻译。术语化是指普通名词转变为术语,在翻译中是指直接采用译入语的等值术语或采用以音译为主的翻译策略。俗化是与术语化相反的过程,即术语转变成普通名词,在翻译中为追求更高的可读性,将原语中的术语俗化为译入语中的普通名词。

本文以楼庆之编著,苏光翻译,中国旅游出版社出版发行的著作《中国传统建筑文化》为蓝本建立汉英语料库,并对其中术语英译的术语化和俗化策略进行了系统化探讨。通过统计得出,在231个术语中,术语化翻译有62个,俗化翻译占大多数,英语译本的目标读者是普通人群,所以这与本书向他们介绍中国传统建筑文化的整体定位相符。文章以术语和术语翻译理论为研究基础,分析术语化和俗化的方法、意义和依据。在此基础上引入《中国传统建筑文化》的翻译背景、目标读者和语料库的建设,进而分析了中国传统建筑术语的语言特色。从中发现术语化和俗话的准则是重要的文化专有术语推荐术语化翻译,以此推动中国文化的输出。而对其他一般性术语则应当俗化翻译,因为本书的翻译目的是传播中国传统建筑文化,可读性是其传播效果的重要因素,俗话翻译可以提高作品的可读性。标准化和统一性原则是术语翻译时应当遵循的另一原则。最后探讨了文中术语化的方法有完全音译、模糊含义清晰化、采用等值术语等;俗化的方法有采用英语等值词、功能清晰化、删除隐含文化因素、陈述等方法。

 

参考文献:

[1] Anderman Gunilla & Rogers Margaret. Translation Today:Trends and Perspectives. [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2006.

[2]Bell, R.T.Translation and Translating: Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.

[3]Bassnett,S.Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Edueation Press.2000.

[4]Bell,R.T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press. 2001.

[5] Brown, Geoffrey Samuelsson.A Practical Guide For Translalors[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2006.

[6]Barkhudarov.Language and translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1985.

[7]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2004.

[8]Hickey Leo.The Pragmatics of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[9]Munday Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].New York: Routledge,2001.

[10]Liang Ssu-ch’eng.Chinese Architecture: Art and Artifacts[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press. 2010.

[11]Nida, E.A.Language and Culture: Contexts in Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[12]Nida, E.A.Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1993.

[13] Nida, E.A.Toward a Science of Translation[M].Leiden:E.J.Brill. 1964.

[14]Nida. E.A. & Charles, R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiton: Brill Academic Pub.2003.

[15]Newmark Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press.1981.

[16]Newmark Peter. A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[17]Nord Christiane. Text Analysis in Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[18]Quak,C.K.Translation and Technology[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.

[19]Thelen, M. & Steurs, F.Terminology in Everyday Life.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.2010.

[20] Thomas Huckin. English for Science and Technology.New York: Mc Graw-Hill Book Co.1993.

[21] Wblfram Wilss,The Science of Translation:Problems and Methods [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

[22]常乐,孙元元.建筑英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

[23]方梦之.翻译中科学和艺术的再现—兼评《科技翻译的艺术性及其艺术论》[J].外国语,2002(2).

[24]冯志伟.现代术语学引论[M].北京:商务印书馆,2011.

[25]格里尼奥夫.术语学[M].北京:商务印书馆,2011.

[26]耿智.中国科技翻译理论研究(1990-1999)的发展态势[J].中国科技翻译,2000.

[27]靳慧霞,建筑学专业英语[M].北京:化学工业出版社,2013.

[28]姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译(翻译学词典与翻译理论专辑),2005: 80-84.

[29]梁思成.图像中国建筑史[M].上海:生活﹒读书?新知三联书社,2001.

[30]楼庆西.中国传统建筑文化[M].北京:中国旅游出版社,2008.

[31]楼庆西. Traditional Architectural Culture of China[M].苏光译.北京:中国旅游出版社,2008.

[32]李健民.术语翻译与术语标准化的相互助益之策[J].术语与翻译:社,2004(12):40-45.

[33]刘青.中国术语学研究与探索[M].北京:商务印书馆,2011.

[34]黎士旺.术语的翻译现状及其规范化[J].中南大学学报.2013(4):491-495.

[35]李海军,陈勇.术语俗化的认知阐释及其俗化术语翻译的语境关照[J].外语学刊,2009(3):136-138.

[36]李梅.中国名园英译策略探讨.中国翻译,2011(1):83-86.

[37]梦令霞.从术语学角度看术语翻译[J].中国科技翻译,2011(5):28-30.

[38]石春让,杨蕾.术语零翻译法的类别与功能[J].外语研究.2014(2):82-85.

[39]魏向清.人文社科术语翻译中的术语属性[J].外语学刊.2010(6):165-167.

[40]魏向清,术语翻译研究导引[C].南京:南京大学出版社, 2012.

[41]魏向清.术语翻译研究[C].南京:南京大学出版社,2010.

[42]吴丽坤.俄罗斯术语学探究[M].北京:商务印书馆,2009.

[43]信娜.术语翻译标准体系刍议[J].中国科技翻译,2011(5):24-27.

[44]信娜.术语翻译信息补偿论[J].术语与翻译,20111(1):61.

[45]信娜.术语翻译的术语化探究[J].外语学刊,2012(1):125-127.

[46]邢维慧.社会科学术语翻译的归化和异化策略分析[J].鸡西大学报.2014(1):60-63.

[47]岳峰,陈香美.论中国古建筑术语的英译:文化传承与译介取向[J].东方翻译,2013(6):62-65.

[48]张彦.科学术语翻译概论[M].杭州:浙江大学出版社,2008.

[49]张沉香.影响术语翻译的因素及其例析[J].上海翻译,2006,(3): 63-66.

[50]张春新.语言中术语的非术语化现象[J].外语学刊,2010(6):171-173.

[51]郑述谱.俄罗斯当代术语学[M].北京:商务印书馆,2005.

中图分类号:

 H315.9    

馆藏号:

 H315.9/2610/2014    

备注:

 403-西院分馆博硕论文库;203-余家头分馆博硕论文库    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式