中国传统建筑文化是中华悠久灿烂文明的一个分支,其中传统建筑术语是传统建筑学科的文化积淀与学术结晶。在当今日益频繁的中外文化交流中,古建筑术语的英译面临更大的挑战。本文认为,古建筑术语在英译中有两个基本的翻译策略,即术语化翻译和俗化翻译。术语化是指普通名词转变为术语,在翻译中是指直接采用译入语的等值术语或采用以音译为主的翻译策略。俗化是与术语化相反的过程,即术语转变成普通名词,在翻译中为追求更高的可读性,将原语中的术语俗化为译入语中的普通名词。
本文以楼庆之编著,苏光翻译,中国旅游出版社出版发行的著作《中国传统建筑文化》为蓝本建立汉英语料库,并对其中术语英译的术语化和俗化策略进行了系统化探讨。通过统计得出,在231个术语中,术语化翻译有62个,俗化翻译占大多数,英语译本的目标读者是普通人群,所以这与本书向他们介绍中国传统建筑文化的整体定位相符。文章以术语和术语翻译理论为研究基础,分析术语化和俗化的方法、意义和依据。在此基础上引入《中国传统建筑文化》的翻译背景、目标读者和语料库的建设,进而分析了中国传统建筑术语的语言特色。从中发现术语化和俗话的准则是重要的文化专有术语推荐术语化翻译,以此推动中国文化的输出。而对其他一般性术语则应当俗化翻译,因为本书的翻译目的是传播中国传统建筑文化,可读性是其传播效果的重要因素,俗话翻译可以提高作品的可读性。标准化和统一性原则是术语翻译时应当遵循的另一原则。最后探讨了文中术语化的方法有完全音译、模糊含义清晰化、采用等值术语等;俗化的方法有采用英语等值词、功能清晰化、删除隐含文化因素、陈述等方法。